linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lista de espera Warteschlange 4
Warteliste 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lista de espera der Warteschlange 1

Verwendungsbeispiele

lista de espera Warteschlange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes cancelar tu elección en cualquier momento pero perderás tu posición en la lista de espera
Du kannst dieses jederzeit rückgängig machen, aber dadurch wirst du deinen Platz in der Warteschlange verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo máximo de espera del visitante en lista de espera
Maximale Wartezeit für Besucher in der Warteschlange
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo máximo de espera del visitante en la lista de espera
Höchst-Wartezeit für einen Besucher in der Warteschlange
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estás en la lista de espera
Du bist in der Warteschlange
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lista de espera

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prioridad en listas de espera
Bevorzugung auf Wartelisten und bei Stand-by
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
No hay listas de espera
Es gibt keine Wartelisten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Configuración de la lista de espera ES
Ändern der Ticketanzahl im Angebot ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las listas de espera son demasiado largas.
Die Wartelisten sind inzwischen sehr lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay 98.000 personas en lista de espera.
98.000 Menschen stehen auf der Transplantationsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una lista de espera de dos años.
Es gibt 2 Jahre Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo configurar la lista de espera de un evento
So richten Sie Wartelisten für Events ein
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos lista de espera de hasta tres meses. ZA
Wir führen Wartelisten bis zu drei Monaten und erfüllen Aufträge strikt der Reihe nach. ZA
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo configurar la lista de espera de un evento ES
So verwalten Sie die Datenschutzeinstellungen für Events ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
· promover medidas para reducir las listas de espera,
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todavía existen largas listas de espera para trasplantes.
Trotzdem gibt es noch immer lange Wartelisten für Transplantationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de buques en espera, en carga/descarga
Darstellung der wartenden, Ladung aufnehmenden oder Ladung abgebenden Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su producto le espera en la lista de la izquierda.
Ihr Produkt wartet in der linken Spalte auf Sie.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El número de la lista de espera también aparecerá cuando la columna "lista de espera" esté activa en el Lobby.
Die Nummer auf der Liste wird ebenfalls angezeigt, wenn die Wartelistenspalte in der Lobby aktiv ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lista de todos los casos de servicio en la lista de espera de servicio
List of all service cases in the service queue
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verificar el estado de su ascenso de categoría o de la lista de espera
Anzeige Ihres Status auf der Upgrade- oder Standby-Liste
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Vista general de sus casos de servicio en su lista de espera de servicio
View an overview of your service cases in the service queue
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carecemos de servicios de ayuda doméstica suficientes, por lo que se generan listas de espera.
Wir haben nicht mehr genug Hauspflegekräfte, so dass es Wartezeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 por ciento de la población está en lista de espera para operaciones de cataratas.
Zwei Prozent der Bevölkerung warten auf eine Operation des grauen Stars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigue prioridad en la lista de espera de tu servidor de juego favorito.
Mit dem Warteschlangen-Vorrang kommst du schneller ins Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ha estado en nuestra lista de espera de donantes de riñón por nueve meses.
Sie ist seit 9 Monaten auf unserer Nierenspenderliste.
   Korpustyp: Untertitel
Establecer el nivel de prioridad en que un archivo se descargará de lista de espera
Legen Sie die Prioritätsstufe für den Download einer Datei in der Dokumentwarteschlange fest.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La PBX de innovaphone permite la configuración de varias listas de llamadas en espera.
Die innovaphone PBX bietet die Möglichkeit der Einrichtung mehrerer Warteschleifen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aparecerá la pantalla de Sala de espera con una lista de partidas disponibles.
Der Lobby Bildschirm erscheint mit einer Liste der verfügbaren Spiele.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Casi 40 000 pacientes figuran en las listas de espera de Europa Occidental.
Die Wartelisten in Westeuropa führen derzeit beinahe 40.000 Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre promoción de Hospitales comunitarios para atender las listas de espera sanitarias
zur Förderung von Gemeinschaftskrankenhäusern zur Verringerung der Wartezeiten für die Aufnahme in ein Krankenhaus
   Korpustyp: EU DCEP
Las listas de espera pueden existir para las operaciones de cirugía plástica.
Wartelisten können für plastische Chirurgie bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, esta lista ha venido funcionando durante estos cinco años de espera.
Trotzdem wurde diese Liste in den fünf Jahren Wartezeit verwendet und findet immer noch Anwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidad de asistencia sanitaria no satisfecha en los últimos 12 meses por la lista de espera
Verzögerung bei der Inanspruchnahme einer Gesundheitsdienstleistung in den letzten 12 Monaten wegen langer Wartezeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
He utilizado algunas de sus ideas en Jumi ya, otros están en mi lista de espera.
Ich habe einige seiner Ideen in Jumi bereits verwendet, andere sind auf meiner Wunschliste warten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Además, cada día fallecen en la UE 12 personas en alguna lista de espera.
Die Abgeordneten haben außerdem die Entschließung des Aktionsplans zu Organspenden angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unas listas de espera cada vez mayores representan un problema grave.
Immer länger werdende Wartelisten sind ein erhebliches Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cada día fallecen en la UE 12 personas en alguna lista de espera.
Längerfristig komme es auf eine Reform des Gesundheitswesen, der Rentenversicherung und des Arbeitsmarktes an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cada día fallecen en la UE 12 personas en alguna lista de espera.
Ca. 60 000 Patienten in der EU stehen auf Wartelisten, und jeden Tag sterben 12 Menschen, während sie auf eine Organspende warten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Lista de Junio rechaza este informe y espera que otros Diputados hagan lo mismo.
Die Juniliste lehnt diesen Bericht ab, in der Hoffnung, dass andere Abgeordnete das ebenfalls tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ustedes saben que casi 56 000 pacientes están actualmente en listas de espera.
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, stehen derzeit fast 56 000 Patienten auf den Wartelisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, buscábamos en listas de espera para un corazón o un riñón.
Zuvor haben wir auf Wartelisten nach einem Herz oder einer Niere gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos en la lista de espera, tenemos bastantes asientos disponibles.
Für Stand-by Gäste haben, wir verfügbare Sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam, Laos y Camboya están en la lista de espera para integrarse a la OMC.
Vietnam, Laos und Kambodscha wollen Mitglieder werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra al visitante la posición en la Lista de Espera del Chat
Zeigen Sie die Stellung des Besuchers innerhalb der Chat-Wartereihe
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están inscritos en sus correspondientes listas o en espera de confirmación?
Abonniert haben sie auf die Listen oder warten auf eine Bestätigung?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque no hay listas de espera, ni para conseguir cita ni para realizar cualquier tratamiento.
Weil wir keine Wartelisten haben, weder um einen Erstgesprächstermin zu vereinbaren noch um jegliche Behandlung durchzuführen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Es los otros niveles podemos ofrecer una lista de espera y plazas para ciertas semanas. DE
In der A1 und A2 können wir direkt einen Platz anbieten, in allen anderen Niveaus arbeiten wir mit Wartelisten bzw. haben für bestimmte Wochen noch freie Plätze. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El resultado de más pacientes en lista de espera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo de espera superior.
Die Wartezeit bei einem Nierentransplantat ist jedoch teuer und kann zudem die Überlebenschancen des Transplantats oder des Patienten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de más pacientes en lista de espera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo de espera superior.
Die Aufnahme von mehr Patienten auf Wartelisten zusammen mit der minimalen Zunahme der Anzahl von Patienten, die Transplantationen erhalten, spiegelt sich in der längeren Wartezeit wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay más de cincuenta mil pacientes en las listas de espera y cada día mueren diez personas a la espera de órganos.
Mehr als 50.000 Patienten stehen in Europa auf den Wartelisten, und 10 Menschen, die auf Organe warten, sterben täglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arg es el número máximo de iteraciones de espera que efectuará el controlador por sondeo, mientras espera que la impresora esté lista para recibir un carácter.
Setzt die maximale Anzahl von busy-wait Iterationen des pollenden Treibers, die gemacht werden, wenn der Treiber darauf wartet, dass der Drucker bereit wird, auf arg.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Disponen todos los Estados miembros de una lista de espera para la inclusión en programas de tratamiento de usuarios?
Gibt es in allen Mitgliedstaaten Wartelisten für die Aufnahme in Drogentherapien?
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para cada una de las sustancias de la lista siguiente será de seis meses.
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt sechs Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de espera para cada una de las sustancias de la lista siguiente será de seis meses.
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt 6 Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre promoción de Hospitales comunitarios para atender las listas de espera sanitarias
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Förderung von Gemeinschaftskrankenhäusern zur Verringerung der Wartezeiten für die Aufnahme in ein Krankenhaus
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que estamos ayudando a las 60 000 personas que están en las listas de espera de trasplantes de órganos.
Ich glaube, wir helfen zunächst den 60 000 Menschen, die auf den Wartelisten für Organtransplantationen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de las listas de espera es uno de los muchos ejemplos que respaldan mi declaración.
Die Wartelisten sind nur eines von vielen Beispielen, die meine Stellungnahme stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a menos que esté en la lista de espera para un trasplante de corazón, se ha equivocado de número.
Und wenn Sie nicht auf eine Herztransplantation warten, haben Sie die falsche Nummer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo analógico de fabricación suiza Worldtime dispone de 24 zonas horarias listas y en espera de ser usadas.
Bei diesem speziellen Schweizer Weltzeit-Analoguhrwerk sind 24 Zeitzonen auf Knopfdruck zur Stelle.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el mecanismo analógico de fabricación suiza Worldtime dispone de 24 zonas horarias listas y en espera de ser usadas.
Die Passport, Bei diesem speziellen Schweizer Weltzeit-Analoguhrwerk sind 24 Zeitzonen auf Knopfdruck zur Stelle.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La lista de llamadas en espera puede limitarse a un número de llamadas y un “Timeout” libera a los usuarios que no se encuentren el la lista de llamadas en espera.
Die Warteschleife kann auf eine Anzahl wartender Anrufer begrenzt werden und ein Timeout entlässt die Teilnehmer, die nicht aus der Warteschleife abgeholt worden sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En los países con sistemas sanitarios basados en seguros de enfermedad, las listas de espera parecen presentar menos problemas.
In Ländern mit versicherungsbasiertem Gesundheitssystem scheint es weniger Probleme mit Wartelisten zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las listas de espera han aumentado en todos los Estados miembros de la UE y en el resto del mundo.
Die Wartelisten sind in den EU-Ländern ebenso gewachsen wie im Rest der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas maneras de ayudar a las personas que se enfrentan a largas listas de espera en su propio país.
Es gibt viele Möglichkeiten, um Menschen zu helfen, deren Behandlung sich im Heimatland verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unos sesenta mil pacientes que necesitan un transplante en las listas de espera de toda Europa.
Europaweit stehen rund 60.000 Patienten, die eine Transplantation benötigen, auf Wartelisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios oficiales afirman que actualmente hay aproximadamente 40 000 personas en las listas de espera de Europa Occidental.
Offizielle Studien zeigen, dass in Westeuropa derzeit fast 40 000 Menschen auf Wartelisten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejoraría sin duda la situación de los pacientes y posiblemente eliminaría las largas listas de espera para algunos servicios.
Auf jeden Fall würde sie die Lage der Patienten verbessern und möglicherweise lange Wartelisten für einige Leistungen beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, de media, mueran cada día 12 personas que están en lista de espera para un trasplante.
Es ist inakzeptabel, dass im Durchschnitt täglich 12 Menschen sterben, die auf ein Transplantat warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Unión Europea cuenta con listas de espera para inscribir a niños en este tipo de centros.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad espera con interés la publicación de la lista electoral, avance esencial en el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat sieht der Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses als wesentlichem Schritt im Wahlprozess mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: UN
La Comisión anunció que se elaboraría una lista de espera de 30 auditores para aproximadamente 25 puestos vacantes previstos.
Die Kommission kündigte eine Reserveliste mit 30 Kandidaten für rund 25 zu erwartende offene Stellen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos también pueden ver en tiempo real el cambio en el estado de la lista de espera.
Sie können den Wechsel im Wartestatus auch in Echtzeit beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También recibirás 12 Battlepacks, contenido extra semanal, prioridad en las listas de espera de servidores y mucho más.
Durch die Premium-Mitgliedschaft erhältst du außerdem 12 Battlepacks, exklusive wöchentliche Inhalte, eine bevorzugte Position in den Server-Warteschlagen und vieles mehr.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Se espera que esté lista a finales de 2013, y los vuelos de prueba se iniciarán el año siguiente.
Ende 2013 soll es fertig sein und im Jahr darauf Testflüge unternehmen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consiga situación prioritaria en listas de espera, si la clase de cabina deseada no está disponible al reservar su viaje.
Sie erhalten einen bevorzugten Status auf Wartelisten, wenn die von Ihnen gewünschte Flugklasse bei der Buchung Ihres Fluges nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Como saben, se está elaborando una ley que la Presidencia espera pueda estar lista antes de las elecciones europeas.
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas de espera para los malteses y gozitanos que necesitan someterse a pruebas médicas e intervenciones quirúrgicas son increíbles.
Die Wartelisten der Einwohner Maltas und Gozos für medizinische Untersuchungen und chirurgische Eingriffe sind unglaublich lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya viajado sabe que tiene que haber listas de espera y que a veces son necesarias.
Jeder, der einmal in der Welt gereist ist, weiß, dass es nun einmal Wartelisten gibt und dass diese bisweilen auch notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre tienen edades para ir a la guardería, suponiendo que, como en mi sueño, no hubiera listas de espera.
Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippe besuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, se necesita un sistema, y si hay listas de espera, será posible recibir atención en otro país.
Dennoch benötigt man ein derartiges System, und wenn es Wartelisten gibt, wird es möglich sein, in einem anderen Land behandelt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado beneficiará a los pacientes y reducirá significativamente las listas de espera, que en ocasiones son excesivamente largas.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ayudar a pacientes en lista de espera para órganos en toda Europa y, como consecuencia, salvar vidas.
Die EU kann Patienten helfen, die auf Organe warten und sie kann damit Leben retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas de espera para obtener atención en hospitales se reducirán en una tercera parte en dos años.
die Wartelisten auf ein Krankenhausbett wird binnen zweier Jahre auf ein Drittel verkürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está intentando conseguir una orden judicial para ver una lista de nuestros pacientes. Espera encontrar más pacientes descontentos.
Nun, er versucht per Gerichtsbeschluss an eine Liste euer Patienten zu kommen, um da noch mehr verärgerte Leute zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no realiza una reserva por adelantado, puede solicitar que se le incluya en una lista de espera.
Falls keine Reservierung vorgenommen wurde, können Sie auf Wunsch in eine Stand-by-Liste aufgenommen werden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En otoño ya no hay tantos visitantes, y recorrer la ciudad resulta tarea sencilla sin colas ni listas de espera.
Im Oktober sind nicht mehr so viele Besucher da und eine Sightseeing-Tour durch die Stadt ist fantastisch, ohne Schlange stehen oder Wartelisten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo se espera más de un candidato para encabezar la próxima Comisión: se espera de él que diga cómo pretende alcanzar esto, más que simplemente presentar una lista de desafíos.
Von einem Kandidaten für die Präsidentschaft der Kommission wird allerdings mehr erwartet: Es wird von ihm erwartet, darzulegen, wie er dies erreichen möchte, anstatt lediglich eine Liste mit Herausforderungen zu präsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la escasez de donantes de órganos ha llevado a la existencia de larguísimas listas de espera en los hospitales de la UE.
Das Problem der Knappheit an Organspenden hat in EU-Krankenhäusern zu enormen langen Wartelisten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa nacional define de forma muy rigurosa los criterios de adjudicación de las citadas viviendas, y las listas de espera de los solicitantes son muy largas.
Die Kriterien für die Zuteilung dieser Wohnungen sind durch die nationale Gesetzgebung äußerst streng geregelt und die Wartelisten sind sehr lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de una reducción de las largas listas de espera de personas que esperan determinados tipos de tratamiento hospitalario.
Dies betrifft vor allem die Verkürzung der Wartelisten bei Menschen, die auf eine bestimmte stationäre Behandlung warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos la reducción de las listas de espera, un refuerzo de la calidad de la atención sanitaria, competencia y un incentivo para la investigación científica.
Wir werden kürzere Wartelisten haben, eine bessere Qualität der Gesundheitsversorgung, Wettbewerb und einen Anreiz für wissenschaftliche Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que cada año aumenta el número de trasplantes, no disminuye el número de personas que permanecen en lista de espera para recibir un órgano.
Obwohl jedes Jahr die Anzahl der Transplantationen steigt, ist kein Rückgang bei der Anzahl der Personen zu verzeichnen, die auf eine Transplantation warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de los importes declarados irrecuperables el año anterior, o que no se espera recuperar, clasificados según el año de emisión de las órdenes de recuperación.»,
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar oder als voraussichtlich nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, geordnet nach dem Jahr, in dem die Einziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los importes declarados irrecuperables el año anterior, o que no se espera recuperar, clasificados según el año de emisión de las órdenes de recuperación.»;
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, oder die voraussichtlich nicht wiedereinziehbar sind, aufgeschlüsselt nach dem Jahr, in dem die Wiedereinziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería prudente proceder a un estudio profundo y mantener las listas de zonas desfavorecidas en su situación actual en espera de los resultados de dicho estudio.
Es wäre sinnvoller, eingehende Untersuchungen anzustellen und die Verzeichnisse der benachteiligten Gebiete unverändert beizubehalten, bis das Ergebnis dieser Untersuchungen vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacaron que hay largas listas de espera de compañías aéreas que desean obtener las franjas horarias en todos los principales aeropuertos de Europa.
Sie verwiesen darauf, dass es lange Wartelisten von Luftfahrtunternehmen gebe, die Zeitnischen auf allen größeren Flughäfen in Europa erhalten wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos estadísticos de 2007, en Europa hay casi 56 000 pacientes en lista de espera para recibir trasplantes de órganos.
Laut Statistiken aus dem Jahr 2007 stehen in Europa nahezu 56 000 Patienten auf Wartelisten für ein Organtransplantat.
   Korpustyp: EU DCEP
La judicatura croata cuenta –por desgracia– con una formación y una organización deficientes y una enorme lista de espera de casos pendientes de resolución.
Die kroatische Justiz ist zu ihrem Leidwesen schlecht ausgebildet und organisiert, und der Rückstand bei den zu bearbeitenden Fällen ist enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002, Irlanda se vio obligada a establecer el Fondo Nacional de Compra de Tratamientos para reducir su larga lista de espera.
Irland war 2002 gezwungen, den National Treatment Purchase Fund einzurichten, um die immer länger werdenden Wartelisten zu entlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ayudamos realmente a las personas enfermas, por ejemplo en el caso de la falta de especialistas o las largas listas de espera que existen en mi país?
Wie ist kranken Menschen beispielsweise bei langen Wartelisten in meinem Heimatland oder bei Fachärztemangel wirklich zu helfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ser así, se traducirá en una mejor atención, mayor libertad de elección y listas de espera más cortas.
Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, sin embargo, una discrepancia considerable entre el número de pacientes en lista de espera para un trasplante y el número de pacientes que efectivamente reciben uno.
Es gibt jedoch eine erhebliche Diskrepanz zwischen der Anzahl von Patienten, die auf eine Transplantation warten und der Anzahl von Patienten, die tatsächlich eine erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día el principal reto reside en la falta de donantes de órganos, algo que es evidente teniendo en cuenta las largas lista de espera para trasplantes.
Die größte Herausforderung besteht heute in einem Mangel an Organspendern, was an den langen Wartelisten für Transplantationen ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte